Kaikki käännökset
Kirjoita alle sen viestin nimi, jonka kaikki käännökset haluat nähdä.
Yhteensä 2 käännöstä.
Nimi | Viestin teksti tällä hetkellä |
---|---|
h englanti (en) | ==Student organisation related words== * Tekis = TKO-äly, our subject organisation * aktiivi = a person who actively takes part in the student organisation * halko = a board meeting, typically that of your own subject organisation * HYY = Student Union of the University of Helsinki * HYAL = HYAL ry., subject organization members of the University of Helsinki, an organization for subject organization actives * sitsit = an academic dinner party. Dress up fancy (usually) and eat fancy (sometimes). Sing a lot. * vujut = an academic annual ball. The highlight of the year for the student organisation. Fancier than a sitsit. * excu = an excursion, getting to know e.g. a company that hires a lot of computer scientists, or an excursion to a movie theatre, museum or Fazer * RV = the snack kiosk at Gurula ** depositata = add money to your user for the snack kiosk * Readme/redari = TKO-äly's own magazine, published around four times a year |
h suomi (fi) | ==Ainejärjestösanastoa== * Tekis = TKO-äly, ainejärjestömme * aktiivi = henkilö, joka on aktiivisesti mukana oman ainejärjestönsä toiminnassa * halko = Hallituksen kokous, tyypillisesti tarkoitetaan oman ainejärjestön sellaista * HYY = Helsingin yliopiston ylioppilaskunta * HYAL = Helsingin yliopiston ainejärjestöläiset eli HYAL ry., kokoaa yhteen ainejärjestöaktiiveja eri tiedekunnista * sitsit = Akateemiset pöytäjuhlat. Pukeudutaan hienosti ja syödään hienosti. Lauletaan paljon. * vujut = Akateemiset vuosijuhlat. Opiskelijajärjestöjen vuoden kohokohta, vielä hienompi tapahtuma kuin sitsit. * excu = ekskursio, tutustumisretki esim. potentiaaliseen työantajayritykseen tai muuhun kulttuurilaitokseen (esim. leffateatteri, museo, Fazer) * RV = ruokavälitys ja virtuaalikassa Gurulassa ** depositata = laittaa rahaa rv:hen * Readme/redari = TKO-älyn ainejärjestölehti, ilmestyy nelisen kertaa vuodessa |